Cuentitis aguda

miércoles, marzo 19, 2008

Garbancito (y III)

Garbancito en castellano y Patufet en catalán, es uno de los cuentos más conocidos en la península.
Cuentos sobre niños o niñas muy pequeñitos hay a patadas: Pulgarcito, Pulgarcita, Tom Thumb... Pero ojo no confundir unos con otros. Garbancito es el de "pachín pachín pachán" y Pulgarcito el de las botas de siete leguas. Muchas de estas historias dan un nacimiento sobrenatural al protagonista (nace de un repollo o de una col), pero no es así en el cuento de Garbancito, en el que el niño nace por procedimientos tradicionales.

Garbancito canturreandoGarbancito es el que canturrea y no el que tira migas de pan
(no tiene las manos libres)


La historia de Garbancito trata sobre el paso a la edad adulta del jóven, o eso es lo que dicen los entendidos. El caso es que el protagonista pasa de no saber hacer nada ni poder ayudar a sus padres porque es muy pequeño, a hacer la compra él sólo, e incluso llevar la comida a su padre al campo (aunque esto no lo llega a terminar en condiciones). Pero no todo lo puede hacer sólo, necesita de la ayuda de su padre (que no de su madre, que la pobre mujer sólo hace la comida una y otra vez) para que le saquen de la barriga del buey. Esta parte sí que difiere en distintas versiones del cuento, el padre saca a Garbancito haciendo que el buey vomite, o que estornude (todos sabemos que el aparato respiratorio y digestivo de los bueyes están comunicados), o espera a que el animal haga del vientre, o incluso hay versiones en las que el bóvido simplemente se tira un pedete y ahí que va Garbancito.
Sea como fuere como sale Garbancito del buey, el caso es que sus padres están bien contentos y que el cuento acaba felizmente.

Garbancito, col y bueyTodos sabemos por dónde entra Garbancito, pero ¿por dónde sale?

Posiblemente el origen del cuento sea catalán ya que la frase "a la panxa del bou, que no hi neva ni hi plou" ("en la panza del buey, que no nieva ni llueve") sí que rima en catalán y no en castellano. El Patufet catalán es más popular que su versión castellana, tiene hasta una escultura dedicada en plena plaza Folch i Torres de Granollers.

Una curiosidad: la palabra Pitufo en castellano, viene del Patufet catalán, sin embaro los seres azules se llaman Barrufets en Cataluña.

1 Comentarios:

  • Hala! Qué interesante lo del Patufet,la rima catalana y el nombre de los pitufos.
    En francés los pitufos son los "strumpfs", que no tiene nada que ver con la traducción españols.
    Preciosa la escultura del patufet.

    ¡Felicidades por el post!

    Por Blogger Di, el 25 marzo, 2008 17:18  

Publicar un comentario

<< Home